Instagram

poniedziałek, 31 marca 2014

Postcard BR-275306 (126)

Pocztówka z Rio de Janeiro, Brazylii. Zdjęcie z perspektywy lotu ptaka przedstawia prawdopodobnie najbardziej znaną na świecie statuę Jezusa. Monument został zaprojektowany przez Heitora de Silvę, a wykonana przez polsko-francuskiego rzeźbiarza Paula Landowskiego. Uroczyste odsłonięcie statui nastąpiło 12 października 1932 roku na górze Corovado. Rzeźba została wykonana we Francji, a później w częściach (jak słynna Statua Wolności) przetransportowana na miejsce.
Od pewnego czasu nie jest największą budowlą na świecie przedstawiającą Jezusa - zdetronizowana została przez pomnik Chrystusa Króla ze Świebodzina.

Postcard from Rio de Janeiro, Brazil. The postcards shows a view on staute of the Christ. The monument was designed by Heitor de Silva, and sculpted by Polish-French sculptor Paul Landowski. The sculpture was made in France and transported in little parts to Brazil.

La carte postale de Rio de Janeiro, Brésil. Vous pouvez voir une grande statue du Christ.  Le monument a ete designee par Heitor de Silva, et construite par sculpteur polonais-français Paul Landowski.


Pozdrowienia z Brukseli (8)

Dziś wracam z zupełnie innymi pocztówkami - wszystkie wydrukowane na papierze fotograficznym - przedstawiają jedną z dzielnic Brukseli - Saint-Josse (albo po niderlandzku: Sint-Joost).

Jest to jedna z 19 dzielnic Brukseli - każda z nich posiada ratusz oraz własne urzędy administracyjne. Otrzymała imię świętego Jodoka (st. Josse) - pustelnika i prezbitera z VII wieku. Jest uniwersalnym świętym, patronuje bowiem: pielgrzymom, żeglarzom, piekarzom, rolnikom, niewidomym, położnikom, chroni przed kataklizmami - burzami, ogniem, plagami i gorączką. Jego wspomnienie liturgiczne obchodzone jest 13 grudnia. 
Na zdjęciu kościół pod wezwaniem świętego Jodoka ( l'eglise Saint-Josse) na placu Saint Josse.

Saint-Josse terytorium o najmniejszej powierzchni z 19 dzielnic oraz o największej liczbie mieszkańców, zostało uznane za najbiedniejszą dzielnicę Brukseli.
Mieszkał tam przez pewien czas Vincent Van Gogh oraz Karol Marks. Związani z dzielnicą byli między innymi: rzeźbiarz Guillaume Charlier (jego imię nosi muzeum), Jean-Baptiste Madou (od jego nazwiska została nazwana pobliska stacja metra) a także premier Belgii Charles Rogier (jego nazwisko również otrzymała stacja metra).

Poniższe zdjęcie przedstawia jedną z sal muzeum Charlier. Zostało ono otwarte w 1928 roku w byłym mieszkaniu brukselskiego rzeźbiarza Guillauma Charliera.
Muzeum zwiedziłam w lipcu 2012 roku. Znajdują się w nim prace rzeźbiarza, a także przekrój malarstwa belgijskiego XIX wieku.
 Poniższe zdjęcie przedstawia ratusz Saint Josse. Został on zbudowany w 1911 roku w stylu neoklasycznym. Fotografia zatrzymała w kadrze moment świętowania stulecia istnienia budynku.
 Populacja Saint-Josse liczy 27 tysięcy. Wypełnia je prawdziwy tygiel narodowości. Oprócz Belgów, mieszkają tam także: Marokańczycy, Turcy, Rumuni, Francuzi, Bułgarzy, Polacy, Włosi, Hiszpanie, Kongijczycy, Ekwadorczycy, Holendrzy, Niemcy, Ormianie, Algierczycy, Ghańczycy, Kameruńczycy oraz Hindusi.
Fotografia przedstawia przejdzie dla pieszych na Rue de Progres.

 .
Enhanced by Zemanta

niedziela, 30 marca 2014

Kolaż 23

Zainspirowana Słoikiem na myśli z CollageCaffe "bez większego namysłu sięgnij po 5 rzeczy w zasięgu reki - to mogą być przedmioty codziennego użytku, wycinki, przydasie, etc. co stworzysz? :)" zabrałam się za klejenie.
Oto pierwszy z trzech kolaży, jakie dziś skończyłam:



Oj ale byłam zdziwiona, gdy z mojej koperty z wypiskami z gazet wyciągnęłam cytat o "dupie". Pewnie i tak nigdy bym go nie użyła, a tak mam pretekst.
Pana z drinkiem przechowywałam, aby sprezentować komuś na urodziny. No to już za późno :)

piątek, 28 marca 2014

Kwiaty i kaboszony

Nagle zakwitło wokół i postanowiłam zrobić biżuterię z użyciem prawdziwych kwiatów.

Na pierwszy ogień poszedł kwiat jabłoni. Niestety próba włożenia świeżego kwiatu nie zakończyła się pomyślnie. Ten wisior będzie tylko dla mnie - takie postrzępione płatki mają też swój urok.


Drugie podejście: zerwałam i zasuszyłam łebki stokrotek. Użyłam je do dekoracji kolczyków - wkrętek.


Teraz myślę, gdzie by tu znaleźć niezapominajki :)

wtorek, 25 marca 2014

Karnawał w Schaerbeek'u 2014

Oto garść zdjęć przedstawiający 85-ty karnawał w brukselskiej dzielnicy Schaerbeek.
Here you will find some pictures from 85th carnival in Schaerbeek, Brussels.

Niestety nie wiem, kogo przedstawiały te platfomy. Zgaduję, że to politycy.
Maybe you have an idea, who are those people (famous politicians?)
Byli i żołnierze napoleońscy i chorący z flagą przedstawiającą patrona Brukseli - archanioła Michała.
We could see Napoleon Bonaparte's fans and a flag showing the patron of Brussels - archangel Michael.
Some different creatures...
Tak, ta pani jest ubrana w strój złożony z głów jednorożców.
Yes.. it is exactly what you're thiking... she decorated herself with unicorns heads.
Trochę belgijskiego folkloru / Some Belgian folklore..
Jest karnawał - musi być kolorowo!
It's carnival! Let's be cheerful and colorful :)
Nie wiem, czy Galowie, czy wikingowie..
Każdy może być królem w czasie karnawału :)
So everyone could become a king during the carnival :)
Nie wszyscy się dobrze bawili... albo ktoś tam był za karę?
And those are my favorite pictures - because not everyone has to have fun..

US-2370514 (125)

Pocztówka z San Diego, Stanów Zjednoczonych. Zdjęcie z 1925 roku przedstawia mieszkańców ćwiczących nurkowanie i skaczących z drewnianych tratw zbudowanych z pni drzewa. Fotografia jest częścią serii Południowa California w wodzie i należy do zbiorów Muzeum Historii San Diego.

Postcard from San Diego USA. The picture taken in 1925 shows people diving off logs rafts in San Diego. Th photo is a part of the collection called Southern California in The Water and it is stored by San Diego Historical Society


poniedziałek, 24 marca 2014

Tydzień 61

Kolejny tydzień za nami. Tym razem miałam przyjemność promować The Brussels Bookswappers Club w Komisji Europejskiej. (Ciekawa jestem ilu nowych osób przyjdzie na kolejnt spotkanie). Oglądałam pokaz ludowych tańców libańskch.

Another week is is finished. This time on Wednesday during the Info Day I had an opportunity to promote The Brussels Bookswappers Club in the European Commission. (I wonder, how many new people will come for the next meeting).
First time in my life I was watching traditional Lebanese dance.


Po czym poznać, że już naprawdę panuje kryzys? Na targi pracy przychodzą także piraci.. A oto i witraż znaleziony na spotkaniu przygotowującym do targów.

How to find out that the crisis in your country is really serious? Even pirates are looking for a job :P
This stained glass I discovered on Job Fairs. 
W sobotę było bardzo ciekawie na dzielni - przyszedł czas na Scaerbeek'owy karnawał (tak wiem, że ten się już dawno skończył.. ). Lady Gaga ma się na kim wzorować :)

On Saruday it took place the 85th carnival in  Schaerbeek. I think Lady Gaga would have found a great inspiration there :)


 Bo jak nie ma zdjęcia jedzenia, to znaczy, że się nie jadło ;)
And of course - when there is no picture of the food, it means you didn't eat anything ;)
 

środa, 19 marca 2014

Pozdrowienia z Brukseli (7)

Wracam z kolejną porcją brukselskich pocztówek. Znów odwiedzamy okolice Atomium.
Jest to cel wielu wycieczek - prócz ciekawego designu jest to również muzeum. (Na jednym z połączeń między kulami zauważycie dziureczki - ta odnoga to schody ruchome).

Hello, hello :) I returned with another beautiful postcards from Brussels. This time, again, we will see Atomium. It is one of the most popular destination for tourists visiting capital of Belgium.
 

 Tutaj widok zza pobliskiego lunaparku. W niedalekiej odległości monumentu znajduje się bowiem multiplex kinowy, park atrakcji wodnych i park miniatur.

This is a view of Atomium from the funfair (next to the construction are situated also multiplex- cinema, Mini Europe park and  water park).

 Każda z tych 9 ogromnych metalowych kul ma 18 metrów średnicy.
Each 9 of those steel spheres has 18 m of diameter.

 Wieczorem budowla jest podświetlana i skrzy się tysiącem światełek. U podnóża wielkiego modelu atomu żelaza postawiono wielki znak Welcome. Jest to popularne miejsce fotografowania się turystów :)

After the sunset the building is enlightened. Next to the entrance to the Atomium was put a big text: Welcome - which became very popular for all tourists.

Enhanced by Zemanta

wtorek, 18 marca 2014

RU-1847946 (124)

Pocztówka z Moskwy, Rosji. Kolejna kartka zaprojektowana przez Alenę Kudryashovą (tutaj jej blog i galeria) a wydana przez serwis - PhotoFabrique. Kolaż przedstawia pamiątki z wycieczki do Rygi.

Postcard from Moscow, Russia. This hand-made card was created by Alena Kudryashova (here you can find blog & galery) and printed by PhotoFabrique. The collage of pictures and photos shows souvenirs from Riga.

La carte postale de Moscow, la Russie. Cette carte a été désignée par Alena Kudryashova ( ici vous pouvez trouver son blog et sa galerie) et a été imprimée par PhotoFabrique. 
 

Made in Asia - Souvenirs

A oto co przyniosłam ze sobą z targów popkultury azjatyckiej Made in Asia:
Here you can find, what I bought in Made in Asia:

 Prześliczny breloczek z Totoro. Zawisło obok filcowanego misia od Pshoom :)
Little cute key-chain with Totoro. Now little needle felted bear from Pshoom :)

Dwa zestawy japońskich pałeczek wraz z etui.
Two sets of chopsticks with a box.

A co wy byście kupiły?
And what you would buy?

poniedziałek, 17 marca 2014

Made in Asia 2014

W sobotę odwiedziliśmy targi pop kultury azjatyckiej Made in Asia. Oto krótka fotorelacja:
Last Saturday we visited Made in Asia Fairs. Here you can see some pictures:

Nie obyło się bez przebierańców, znaczy cosplayerów, przebranych za bohaterów swoich ulubionych komiksów, filmów, czy gier.
Of couse we met a lot of cosplayers - fans dressed as their favorite heros from comic book, movies or games.
 Could you recognize everyone?

Ile postaci rozróżniacie?


 Oczywiście nie obyło się bez stanowiska z pamiątkami. Oto maskotki z filmów Miyazaki'ego.
Miyazaki fans could buy some toys. (I also returned home with a little Totoro)

Każdy fan kultury azjatyckiej mógł znaleźć swoją geekowską koszulkę ;)
Every geek could find his very best t-shirt.

 I jeszcze więcej gadżetów :) Even more gadgets :)


2nd anniversary giveaway results

I przyszedł czas ogłosić zwycięzcę urodzinowej rozdawajki :)
So now it's the time to tell you who is tle lucky winner of my giveaway!

 Gratulacje - Наташа Шумова :)  Congratulations Наташа Шумова :)  (I'm waiting for your email with your address)

niedziela, 16 marca 2014

Tydzień 60

Kasia je: 1. Kto zgadnie, co to jest za batonik? Oto serek homogenizowany z makiej w polewie czekoladowej - smakołyk z rosyjskiego sklepu 3. Kawa z miseczki 2. Domowej roboty libańska shawarma

Some snacks: cottage cheese and poppy candy bar from Russian shop / coffee with friends / making Lebanese shawarma

 Szybki spacer przed zmrokiem. Wszystko pięknie kwitnie koło nas!
A walk in the park before the dusk. Spring is finally here!

Mamy nowy smart telewizor z głupimi grami - tutaj pomóż kotkowi się wysikać na chwasty...
We have new smart tv with goofy games..

piątek, 14 marca 2014

kotki ze skrzynki

Patrzcie ludzie, co wczoraj znalazłam w skrzynce :D Kartka pokryta jest welurem. Jest taka mięciutka w dotyku ^^
Oh take a look, what I found yesterday in my mail box :D This little card is covered with velvet, which makes it really cute ^^


W przesyłce znajdowała się również różowa portmonetka. Czyż nie jest urocza?

And look a this! Is it the cutest wallet you've ever seen ^^
 Ten śliczny kotek, to nie byle sierściuch - to malutki Maneki-neko - witający kot, przynoszący szczęście, pomyślność i pieniądze :) Kotek trzymała w łapkach czerwonego karpia. Czy on też ma swoje znaczenie?

This little embroided cat is called Maneki-neko. It is a common traditional Japanese talisman, which brings good luck, prosperity and money :)
Maybe also the little red karp, has a special meaning?


poniedziałek, 10 marca 2014

Postcard PL-752425 (123)

Pocztówka z Ustki, Polski. Miasto jest jednym z dwóch w województwie Pomorskim uzdrowisk. Na jej terenie można zażyć kąpieli solankowych, borowinowych czy podwodnych masaży. Ustka wita nie tylko kuracjuszy sanatoriów. Ciekawe atrakcje znajdą także miłośnicy historii - na terenie miasta znajdują się bunkry - pozostałość po II Wojnie Światowej. W lipcu miejscowość skrzy się nocą - odbywa się tam bowiem festiwal sztucznych ogni.

 Postcard from Ustka, Poland. The city is situated on the Baltic Sea coast. It is one of two health resorts and recovery centers of Pomeranian Voivodeship. Military fans will find in Ustka fortifications and shelters from the period of the Second World War and the Cold War.
Ustka is also a host of the annual International Contest of Fireworks, which takes place in the middle of July.

La carte postale d'Ustka, la Pologne. La ville est située sur la côte de la mer Baltique. Il y a un centre de sante (avec un bain d'eau glycolée et bain de boue) de Voïvodie de Poméranie. 
Si vous aimez l'histoire de Seconde Guerre Mondiale vous pouvez visiter les fortifications.
Il y a aussi un Festival international de feux d'artifice en juillet.


Enhanced by Zemanta

Maybe you will like also:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...